

Martoccia es una destacada traductora. La mayoría de los personajes de esta novela son ingleses y todo el libro está en castellano, sin excepción; los diálogos entre ingleses y entre argentinos no se distinguen. ¿Cómo habrá pensado Martoccia ese aspecto? O no lo habrá pensado. Quizás jugar a ingleses y cordobeses no aportaría nada. Hay varias posibilidades teóricas. Como sea. la prosa es sencillísima y ajena a cualquier artificio incluso el de simplificar. El lenguaje de los personajes es en general el de argentinos de cierta edad bastante educados, no de clase alta por su posición actual pero en algún ascendiente, que se nota, por ejemplo en la naturalidad con que usa la palabra mucama.
El relato está armado con episodios de los británicos y sus descendientes en un pueblo o una zona de sierras que incluye varios pueblos; nunca una ciudad grande. El personaje que más aparece es Susie -que es adoptada, por lo tanto inglesa por crianza. Los capítulos son escenas de la vida normal. Visita al vivero del crota Milan. Un cursillo de enfermería en San Esteban. Hay unos cuantos ingleses ya muy mayores. Algunos personajes se conocen entre sí y otros empiezan a relacionarse. Melina y Clara son las hijas jovencítas de Susie y Néstor; pertenecen a los personajes más argentinos y parecen creer en alguna práctica esotérica con cierto asombro de la madre. El relator no cuenta más de lo que se ve, y a veces lo que piensa Susie. Quizás alguna persona no es quién parece, o algo está por suceder. Pero antes de cualquier revelación, la novela termina.
Pero no crean que Martoccia ha escrito como Beatriz Guido, desde el medio pelo. Se nota que cuenta de primera mano, y también sabe que el imperio británico no existe más, sin importar cuánto se festeje el centenario de la reina; para que quede claro trae desde las islas una jovencita a pasar unas vacaciones y hace notar que los ingleses en Córdoba son más una isla algo alejada, son una isla perdida en el tiempo,
Tengo algún pariente escocés y en mi experiencia no son raras las «amistades inglesas que empiezan por excluir la confidencia y que muy pronto omiten el diálogo». Así que el paisaje de scones y té, me resultó conocido.
Calificación: muy buena. Me encantó.
Además, comprado por 5 pesos, casi nuevo.